28-03-2024
[ архив новостей ]

Советские писатели на Западе

  • Автор : В.Н. Терехина, Н.И. Шубникова-Гусева,
  • Количество просмотров : 1543

В.Н. Терехина

«Совершенно секретно: К вам едет Маяковский». Тезисы доклада.

Терехина Вера Николаевна, д.ф.н., г.н.с. ИМЛИ РАН. veter_437@mail.ru

Ключевые слова: Маяковский, зарубежные контакты, Польша, содержание и результаты поездки, новые документы 

Keywords: Mayakovsky, foreign contacts, visit to Poland, new archived documents

Маяковский - непременный герой разнообразных сюжетов, отражающих тему конференции. Для выступления я выбрала проблему контактов литературных институций, прежде всего ВОКСа, зарубежных ПЕН-клубов, обществ дружбы с Советским Союзом, которые заметно повлияли на всю сферу советско-западных литературных связей.

Речь пойдет не только о контактах различных организаций по обе стороны советской границы, обеспечивавших процесс взаимного общения, но и об условиях этих контактов. Не требует доказательств политический характер деятельности литературных институций, поднадзорных не только Наркомату иностранных дел, но и многочисленным службам ОГПУ, в том числе Секретному отделу международной связи. Вследствие этого исследование наталкивается на малодоступность засекреченных материалов и большие утраты документов. Так, по восьми зарубежным поездкам Маяковского сохранились только рекомендательные письма и долговые расписки. А между тем, за этим скрываются весьма серьезные действия.

О характере такой сопроводительной работы стало известно из обнаруженных в архиве Министерства иностранных дел документов по организации поездки Маяковского в Польшу в 1927 году. Это единственный из сохранившихся комплекс материалов, содержащий ряд документов под грифами «Совершенно секретно», а также на польском языке, но до сих пор не разрешенных к публикации. Благодарю Валерия Ивановича Артеменко за возможность познакомиться с этими документами.

Как известно, Маяковский восемь раз выезжал за пределы Советской России, что для 1920-х годов было не мало. Значительная часть его контактов с зарубежными деятелями искусств, в том числе с писателями, отразилась в очерках и стихах, - о других рассказали его современники.

Маяковский привлекал внимание многих иностранных писателей, приезжавших тогда в СССР по разным каналам. О встречах с поэтом Революции тогда же написали Лео Маттиас (1922), Энрико Кавакьоли (1923), Цюй Цю Бо (1923), Жан Кокто (1926), Теодор Драйзер (1927). Поль Моран изобразил Маяковского и его окружение в повести «Я жгу Москву» (1928). Воспоминания зарубежных писателей и художников о встречах с Маяковским составили значительный раздел в нашей книге «Я земной шар чуть не весь обошел…» (1988) , среди них Хосе Арсубиде, Луи Арагон, Мария Майерова, Витольд Вандурский, Александр Ват, Уильям Карлос Уильямс, Диего Ривера, Давид Сикейрос, Адольф Гофмейстер, Сесаро Вальехо, Лилы Герреро и др.

В комплексе материалов прослеживается подготовка поездки в Польшу с декабря 1926 г., в которой участвовали советские представительства в Польше, Германии, ВОКС, Наркоминдел, а с польской стороны, учитывая сложную внутриполитическую и литературную ситуацию, велись переговоры с Пен-центром, «Блоком», футуристами. Важнейший интерес представляет неопубликованное письмо Маяковского к польским писателям.


Н.И. Шубникова-Гусева

Творчество С.А. Есенина глазами немецких и французских поэтов 1920-х гг. Тезисы доклада.

Шубникова-Гусева Наталья Игоревна, д.ф.н., г.н.с. ИМЛИ РАН. shubnikova-gus@mail.ru

Ключевые слова: Есенин, произведения, переводы (1920–1927), иностранные языки, рецепция, литературные контакты, Германия, Франция, В.Гартман, И.Голль, Ф.Элленс, Ф.Дивуар

Keywords: Sergei Yesenin, oeuvre, translations (1920-1927), foreign languagaes, reception, literary contacts, Germany, France, Waldemar Hartmann, Yvan Goll, Franz Hellens, Fernand Divoire.

 

 В результате многолетней работы над фундаментальным научным проектом «Летопись жизни и творчества С. А. Есенина» в 5 т. (7 кн., 2003–2018) впервые введены в научный оборот и датированы прижизненные и посмертные переводы произведений поэта, факты, события, публикации о его творчестве, которые ранее не упоминались в отечественных и зарубежных исследованиях о поэте, в т. ч. на иностранных языках. При сотрудничестве с зарубежными коллегами Г. Маквеем, М. Никё, Е. Шокальским, В. Молодяковым, Х. Табатадзе, Н. Шром, Д. Кассек и др. большинство труднодоступных изданий просмотрено de visu. В соавторстве с С.И. Субботиным подготовлена максимально полная на сегодняшний день аннотированная «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920–1927)» («Литературный факт», 2019, № 3 (13). С. 311 – 378). Выявлены прижизненные переводы на 17 языков: немецкий, английский, шведский, французский, итальянский, польский, чешский, болгарский, сербский, словенский, украинский, белорусский, латышский, армянский, грузинский, японский и идиш. Всего за обозначенный период зафиксированы 194 публикации переводов 90 есенинских произведений (или их фрагментов) на 21 языке.

Первой страной, познакомившей западного читателя с творчеством Есенина на немецком языке в 1920 г. явилась Германия. Переводы поэм «Певущий зов» и стихотворения «Осень» («Singenden Ruf», «Herbst»), выполненные Вальдемаром Гартманом (1888–1942), немецким историком искусств, публицистом и переводчиком с русского языка, ранее не были упомянуты даже в полной библиографии переводов Есенина, подготовленной известным немецким исследователем Л. Кошутом. Эти переводы опубликованы в составе статьи Гартмана «Новейшая русская революционная поэзия («Die jüngste russische Revolutionsdichtung» // Der neue Merkur. München, 1920. Jg. 4. Hf. 2/3 (Mai-Juni). S. 117–119; предоставлены и переведены М.Никё), каждый из них выделен в тексте и напечатан полностью под названием. В этой же статье Гартман пишет: «Крестьяне Клюев и Есенин <…> пьяны утопией абсолютного освобождения от стесняющих свободу человеческих уз. <…> Дух былин и духовных песен, дыхание Пушкина и великого реформатора языка Вячеслава Иванова сквозит в их стихах.» Как справедливо отметил Л. Кошут, другой переводчик есенинской поэзии на немецкий язык, Иван Голль (1891 – 1950), «экспрессионист на пути к сюрреализму», обеспечил впечатляющее воспроизведение «и образности, и эмоциональности русского поэта». Переводы поэм «Инония» (фрагмент) и «Преображение» на немецкий язык Голля опубликованы в июле 1921 г. (Menschen: Zeitschrift neuer Kunst. 1921 <Дрезден. Т. III, за июль>. № 113. S. 44—46.).

Первая книга переводов произведений Есенина, выполненная бельгийским переводчиком, поэтом и прозаиком Францем Элленсом (1881 – 1972), вышла во Франции на французском языке двумя изданиями в 1922 и 1923 гг. Наиболее яркие непосредственные литературные контакты Есенина 1920-х случились в Бельгии и Франции. С помощью нашего коллеги М.Никё, обнаружившего неизвестные ранее воспоминания Элленса «Секретные документы: Сентиментальная история моих книг и некоторые из моих дружеских связей» 1958 г. (Hellens F. Documents secrets (1905 – 1956): Histoire sentimentale de mes livres et de quelques amitiés. Paris, 1958. P. 132 – 141), изданные небольшим тиражом, удалось установить обстоятельства встречи Есенина и Элленса в Брюсселе по рекомендации И.Эренбурга, и подробности каждодневных встреч Есенина с Элленсом и его русской женой М.Милославской в Париже.

Элленс в статье «Великий русский поэт Сергей Есенин», опубликованной в Бельгии (журнал «Le Disque Vert», 1922, № 4, авг.) впервые раскрывает вдохновение русского поэта классической мировой традицией Данте, Шекспира и Пушкина, и отмечает, что его поэзия остается при этом национальной и «очень современной», а «по материалу совершенно индивидуальной», воспитанной «на прекраснейших образах мировой живописи — на иконах». В Париже появляются несколько откликов на статью Элленса. Поэт Фернан Дивуар (1883 – 1951), который тоже был знаком с Есениным, в 1923 воссоздал его портрет в стихах и в 1926 написал о нем воспоминания, в одной из заметок приводит начальные слова из статьи Элленса: «Со времен Пушкина Россия не имела, наверное, более великого поэта, чем Есенин».

23 сент. 1922 в издательстве «Я.Поволоцкий и К˚» к 27 годовщине со дня рождения поэта выходит книга Есенина «Confession d’un voyou» («Исповедь хулигана»). Содержание: Исповедь хулигана; Песнь о собаке; «Все живое особой метой...»; «Устал я жить в родном краю...»; «Закружилась листва золотая...»; Песнь о хлебе; «Дождик мокрыми метлами чистит...» <Хулиган>; Кобыльи корабли; Пугачев. С предисл. Элленса. «Слава Есенина превосходит все надежды», — такими словами редакция парижского журн. «Clarte» (1922, 15 okt.) приветствует выход книги, публикуя переводы Элленса под общим заглавием «Исповедь хулигана». Выход книги стал большим событием в творческой биографии Есенина и сыграл посредническую роль при обращении переводчиков других стран к творчеству русского поэта в 1920-е гг.    

 

(Нет голосов)
Версия для печати

Возврат к списку