29-03-2020
[ архив новостей ]

Секция Монголии и Китая

  • Автор : А.В. Челнокова-Щейка, Е.А. Осьминина, Е.Е. Балданмаксарова, Т.В. Кудрявцева,
  • Количество просмотров : 130

 

А.В. Челнокова-Щейка
PhD, история
Пекин, КНР

 

ИСТОК ИНФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКОЙ МОЛОДЕЖНОЙ КУЛЬТУРЫ
(НА ПРИМЕРЕ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ В НАЧ.
XX ВВ.)

 

Господствовавшая в феодальном китайском обществе конфуцианская мысль была построена на четкой иерархии между вышестоящими и нижестоящими во всех сферах жизни, и исторически поставила на первое место «культуру взрослых», таким образом ограничив возможности для развития молодежной культуры. Смена общественных взглядов на молодежь, кризис традиционных ценностей и реформы в образовательной системе в нач. XX в. способствовали появлению условий для формирования молодежи в группы.

Анализ первых молодежных журналов на базе различных организаций показал, что вслед за укреплением индивидуального сознания молодежи, молодежная культура меняла свой характер от «культуры для молодежи» к«культуре, создаваемой молодежью», постепенно появилась тема «маленького я». Тем не менее, индивидуальные проблемы были тесно связаны с тягой к общественным переменам, и присутствие «большого я», привязка личных интересов к интересам страны оставались главной особенностью статей в журналах.

 

Е.А. Осьминина
д.ф.н.
Московский государственный лингвистический университет
Москва, Россия

 

«СВИРЕЛЬ КИТАЯ»: НЕКОТОРЫЕ ИСТОЧНИКИ СБОРНИКА

 

«Свирели Китая» (1914), первая русская антология исключительно китайской поэзии, получила в синологии и литературоведении противоречивые оценки. В.М. Алексеев назвал тексты «безграмотными переводами», И.С. Смирнов увидел попытку уловить то, «что только угадывается за словами», Д.К. Бернштейн оценил поиски «сопряженности реальностей», «пластической и символической». Но вопрос об источниках переводов учеными не поднимался.

Инициатором антологии явился В. Марков (псевдоним В.И. Матвея, 1877–1914) – художник и теоретик футуризма. Он же написал и предисловие к антологии, по работе немецкого синолога В. Грубе «Китайская литература», опубликованной на русском языке в 1912 г. Второй автор антологии – молодой поэт и переводчик В.К. Кондратьев (+ 1914), делал для В. Матвея подстрочные переводы с немецкого языка. Три переложения, вошедшие в антологию, были сначала опубликованы во втором сборнике «Союза молодежи» (1912); это объединение художников-авангардистов и выпустило антологию.

Основным источником переводов явилась книга Ганса Бётге «Китайская флейта» (1907). Бётге перефразировал тексты Ганса Хельмана из «Китайской лирики» (1905). Ганс Хельман основывался на переложениях Юдифи Готье в «Яшмовой книги» (1867, доп. изд. 1902) и переводах маркиза д’Эрве Сен-Дени из «Поэзии эпохи Тан» (1862). Все источники, кроме Г. Хельмана указаны в «Свирели Китая», и все они, кроме переводов маркиза, являются крайне вольными переложениями, в лучшем случае – «шинуазри».

 

Е.Е. Балданмаксарова
д.ф.н.
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Москва, Россия

 

ЖАНР КЛЯТВЫ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ МОНГОЛЬСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ XIII ВЕКА

 

Статья посвящена первичным речевым жанрам средневековой монгольской литературы раннего периода, в частности жанру клятвы. Рассмотрены клятвы, вошедшие в «Сокровенное сказание монголов» (1240). Художественно-эстетический канон монгольской литературы в наиболее полном и завершенном виде оформился в средние века. Именно в эпоху раннего феодализма, отличающейся сложной политической ситуацией и характеризующейся так называемой «пассионарностью» (Л. Гумилев), художественная словесность дала свой лучший образец под названием «Сокровенное сказание монголов», свидетельствующий о возникновении и утверждении поэтических традиций и сложении определенных поэтологических концепций.

Жанр клятвы средневековой монгольской литературы раннего периода ее развития можно отнести к так называемым первичным речевым жанрам (М.М. Бахтин). В монгольской литературе XIII в. они находились в процессе становления и их роль особенно значима для дальнейшего развития всей монгольской литературы. В силу своей жанровой природы они подвижны, динамичны и связаны с ситуацией высказывания и определяются спецификой сферы общения. Если рассматривать данные жанры в художественно-эстетическом плане, то они, также, как и представленные тексты, в художественном отношении будут различны как по значимости, так и по ценности, но в качестве ранних литературных произведений, безусловно, требуют исследовательского внимания и изучения.

Стихи в жанре клятвы афористически чеканны, лаконичны по форме. В содержательном плане для них характерны иносказания, метафорически образные выражения, аллегории, выражающие мировоззрения степных кочевников. Каждая строфа звучит как самостоятельная клятвенная формула, основанная на магии слова. Достигается это начальной и внутренней аллитерацией, синтаксическими и психологическими параллелизмами, ритмикой стиха, художественной образностью. Отсутствие развернутых определений связано с краткостью и сжатостью жанра. Клятвы, вошедшие в «Сокровенное сказание монголов», порождены конкретной жизненной ситуацией, потому художественно разнообразны, эмоционально насыщенны и по своей функциональной направленности содержат положительный заряд, установку на благое дело, в основном на мир и согласие.

 

 

Т.В. Кудрявцева
д.ф.н.
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Москва, Россия

 

КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ НЕМЕЦКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ:
ПАУЛЬ ЭРНСТ

 

Анализируются эссе немецкого писателя рубежа XIX-XX вв. Пауля Эрнста (PaulErnst, 1866–1933), посвященные китайской культуре. Выявляются имагологические, культурно-исторические, мировоззренческие и эстетические константы, определяющие особенности перцепции писателем чужой культуры. Отмечается близость рассуждений Эрнста с положениями возникающих позже теорий культурного трансфера, имагологии и пр.

Китайская культура находилась в поле зрения П. Эрнста как в связи с его неустанными поисками художественных форм, которые, на его взгляд, могли обогатить немецкую словесность, так и с попытками найти в сокровищнице мировой культуры философские, этически-религиозные и эстетические константы, способные привлечь соотечественников своей значимостью. Эрнст полагал, что современные европейцы учатся у китайцев принципиально иному отношению человека к жизни, которое основано на превалировании интересов общества над интересами личности. Немецкий писатель призывает учитывать это кардинальное различие, без чего, по его мнению, невозможно по достоинству оценить особенности китайской культуры.

(Нет голосов)
Версия для печати

Возврат к списку