17-02-2020
[ архив новостей ]

Историко-культурное наследие калмыков в научном архиве Русского географического общества: из опыта создания базы данных

  • Автор : Б. Х. Борлыкова Т. В. Басанова (Болдырева)
  • Количество просмотров : 59

Исследование выполнено при финансовой поддержке проекта Русского географического общества «№ 21/2019-И «Историко-культурное наследие калмыков в Научном архиве Русского географического общества»

 

Ключевые слова: фольклористика, калмыцкий фольклор, Русское географическое общество, фольклорный архив, Астраханская губерния

 

 

В российских и зарубежных архивах, а также в частных коллекциях исследователей накопилось огромное количество материалов по фольклорному наследию калмыков. Будучи достоянием прошлых поколений, оно должно быть сохранено для будущего. Одной из основных задач современной фольклористики является доведение результатов экспедиционных исследований до широкой научной общественности. Древняя и богатая фольклорная традиция калмыков давно уже вышла из национальных рамок и является сегодня неотъемлемой частью мирового наследия. Но «фольклорный вербальный код» калмыцкого народа находится под прессингом экономических, политических и социальных проблем. Вызовы глобализации делают эту проблему еще более значимой.

В этих условиях необходимо вкладывать средства в пропаганду фольклорного наследия и использовать при этом современные информационные технологии. Создание открытых информационных систем является наиболее перспективным инструментом для решения данной задачи. База данных электронного каталога «Историко-культурное наследие калмыков в Научном архиве Русского географического общества» упростит доступ пользователей к ценным источникам, создаст условия для работы исследователей с оригиналами текстов. До сих пор эти источники оставались малоизвестными научной общественности.

Научный архив Русского географического общества (далее НА РГО) в настоящее время является уникальным хранилищем историко-культурного наследия многих народов России, в частности, калмыков. В нем хранятся полевые материалы, собранные членами Императорского Русского географического общества (И. Б. Ауэрбахом, И. П. Корниловым, Р. Чередеевым, И. И. Мечниковым и др.); произведения фольклора, записанные на ойратской письменности («Калмыцкие загадки, песни и поговорки Астраханской губернии», «Песни калмыков», «Песни и сказки калмыцкого народа», «Пословицы калмыцкого народа, употребляемые в Багацохуровском улусе», «Калмыцкие тексты, присланные от правителя Багоцохуровского аймачного зайсанга Церек-Раши Онкорова», «Народная былина “Джангар”», «Калмыцкие поговорки Астраханской губернии») и многочисленные сведения об истории, этнографии («Историко-этнографические сведения о калмыцком народе», «Сведения о селе Абасинском Астраханского уезда»), литературе («Исторические предания калмыцкого народа»), топографии («О снаряжении экспедиции в Астраханскую губернию для исследования горы Богдо и др., «Сведения об Астраханской губернии», «Заметки об Астраханской губернии»»), демографии («Заметка о населении калмыцкой степи Астраханской губернии») и искусстве калмыков (картины и акварели рисовальщика и топографа Р. Чередеева «Внутренний и внешний быт калмыков и киргизов»). Все вышеперечисленные материалы стали источником для создания базы данных электронного каталога «Историко-культурное наследие калмыков в НА РГО».

На основе методологии, разработанной монголоведом А. Г. Сазыкиным [Сазыкин 2003] и сотрудником Научно-исследовательского отдела рукописей Библиотеки РАН, канд. ист. наук А. Г. Сергеевым [Сергеев 2017], рукописи с фольклорными материалами рассмотрены нами по 17 пунктам:

 

1. Название. Шифр, с указанием старого шифра по Основному собранию. Место хранения (нахождения) оригинала.

Калмыцкие загадки и поговорки Астраханской губернии

2. Автор

-

3. Составитель

Элистд Джабдыков

4. Писцы

Элистд Джабдыков

5. Переводчик

Элистд Джабдыков

6. Датировка. Формат. Размер. Материал. Техника исполнения. Количество листов. Язык

Вторая половина XIX века. Тетрадь. Размер 22,2х17,7 см. Бумага плотная, желтоватая. 9 листов. Ойратский (калмыцкий).

7. Источник поступления в Научный архив РГО

Неизвестен.

8. Филиграни, с указанием границ блоков листов, на которых расположен тот или иной знак

На страницах рукописи имеется филигрань (водяной знак): штемпель писчебумажной фабрики Петра Васильевича Сергеева (1799-1874).

9. Описание почерков, с указанием границ почерков по листам. Тип почерка. Количество строк на странице

Рукопись выведена красивым каллиграфическим почерком. Листы поделены пополам вертикальной линией, слева идут калмыцкие тексты на ойратском вертикальном письме, а справа параллельные переводы на русский язык. Количество строк на странице: стр. 1 — на ойратском письме — 15 строк, на кириллице — 15 строк; стр. 1 об. — 13 строк, 16 строк; стр. 2 — 13 строк, 15 строк; стр. 2 об. — 9 строк, 13 строк; стр. 3 — 14 строк, 17 строк; стр. 3 об. — 10 строк, 15 строк; стр. 4 — 16 строк, 16 строк; стр. 4 об. — 12 строк, 13 строк; стр. 5 — 13 строк, 14 строк; стр. 5 об. — 5 строк; стр. 6 — 13 строк, 14 строк; стр. 6 об. — 6 строк, 10 строк; стр. 7 — 12 строк, 15 строк; стр. 7 об. — 13 строк, 16 строк; стр. 8 — 8 строк, 14 строк; стр. 8 об. — 10 строк, 15 строк; стр. 9 — 6 строк, 7 строк.

10. Характеристика обложки

Картонная обложка синего цвета. На обложке указаны шифр (Разряд II, дело № 72) и название данной рукописи «Калмыцкие загадки и поговорки Астраханской губернии» на кириллице.

11. Сохранность рукописи: утраты, восполнения и перестановки листов

Листы желтоватые. Порядок листов в рукописи не нарушен.

12. Записи. Пометы. Наклейки

В рукописи имеются записи на нижних полях страниц 1, 1 об., 2 об., 3 об., 4, 4 об., 5, 6, 6 об., 7, 8, 8 об. — глоссы почерком писца — толкование отдельных слов.

В рукописи явны следы работы с текстом, имеются исправления карандашом на обороте стр. 2 — «На юге подножные корма хороши…», стр. 3 — «двух своих красных волов», стр. 5 — «Эта песня была переведена мною», стр. 5 об. — «Была переведена мною», стр. 6 «Веру Отца Зункавы безошибочно соблюдающий владыка Хоншим Боди Сади будет к нам милостив», стр. 8 «а охочих к чаю», «погулять доволен» и др.

13. Содержание (транслитерация, перевод текстов памятников с ойратской письменности на современный калмыцкий и русский языки).

Стр. 1 - 3 — Tayilγatai tuuli:: (Загадки). Стих. Нач.: Orčilong-du or γurbun yuman ulān:: (‘Три красных в мире’).

Стр. 3 об. – 4 об. — Tuuliyin tayilγān:: (Отгадки). Стих. Нач.: Oroxu narani suuri ulān:: (‘Солнце на закате красное’).

Стр. 5 — 5 об. — Песня I. Стих. Нач.: Zuu gedeq γazartan / Zurγān sarā γazar bilei: (Местность [храм Джоканг], называемая Зу, / В шесть месяцев пути земля).

Стр. 6 — 6 об. — Песня II. Стих. Нач.: Ecege Zungkobiyin šajiyigi / Endüürül ugei tedkedeq (Учение отца Цзонхавы, / Безошибочно поддерживающий).

Стр. 7 — 8 — Песня III. Стих. Нач.: Sēr derēn ɣarxuni / Ser=jingneqsen salkitai: (Взойдя на высокий холм / Наслаждаюсь прохладой ветерка).

Стр. 8 — 9 — Поговорки. Стих. Нач.: Uuxu ugei bayiǰi cayiseq: (Нечего пить, а охотлив к чаю).

14. Дополнительные сведения. Исследовательские комментарии (указатель имен, топонимов, этнонимов)

Фольклорные тексты написаны на ойратском языке. Составитель рукописи старался придерживаться классического написания калмыцких слов. Но в тексте часто встречаются слова, написанные в разговорной форме. Преобладание разговорной формы можно объяснить тем, что записанные тексты являются фольклорными, а фольклорный текст это явление устного словесного творчества народа. Например, классическое написание слова «kümün» «человек», здесь «küün»; суффикс условного деепричастия -xulā/ - külē, который употребляется в классическом ойратском языке, здесь оформляется –külei . Например, клас. kekülēесли делать») – разг. kekülei. Суффикс родительного падежа –ni, напр., xāni «ханский». Здесь употреблено xānai , что говорит о влиянии разговорной формы. Например, xānai köbüün «ханский сын, принц». Суффикс исходного падежа – ēce. Он не имеет сингармонических вариантов: γarce «из рук», übülce «с зимы». В тексте составитель употребляет разговорную форму исходного падежа: - ас. В написании на ойратском: āsuunuγunasun «с жеребенка». Вместо суффикса совместного падежа -tai/tei употребляется суффикс -toi. Этот вариант также считается возможным [Яхонтова 1996, 53].

Для письма переводов фольклорных текстов закономерно употребление упраздненных букв: буква I читалась как [и] и употреблялась перед гласными: разстоянiи (5), конскie (5 об.), мученiе (8 об.), (в том числе и перед й, которая считалась полугласной: препятствiй (5), высокiй (7), хорошiй (8 об.), волчiй (9), окончившiй (9), ученiй (9)), а также в слове мiръ «окружающий мир, вселенная» (1); буква Ъ писалась на конце слов после согласных и не читалась: въ (1), красныхъ (1), темныхъ (1), былыхъ (1), альчиков (1), кушакъ (1), двухъ (1 об.), родныхъ (1 об.), сестеръ (1 об.), жеребенокъ (1 об.) и др.; Буква Ѣ читалась как [j'э] употреблялась в корнях слов русского языка: белѣх (1), бѣжит (1 об.), имѣет (1 об.), мѣсто (1 об.), а также в нескольких суффиксах и окончаниях: мiрѣ (1), полѣ (1), двѣ (1), лощинѣ (1 об.) и др. В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: плечи ровныя (1 об.), тарачины красныя (3 об.), кости бѣлыя (3 об.).

Указатель имен и мифологических персонажей: Семпүс ‘женское имя’. Примеры: Семн бүргр Семпүс тандан (СДҺ, 3 строка), Улан шар Семпүс тандан (СДҺ, 7 строка).

Зуңква гегән(3) ‘Цзонхава Лобсанг Дракпа (1357-1419) — тиб. ср.-век. религ. деятель, основатель школы гелугпа’ — Зуңквинән гегән әәлдтхә (ЗГҺ, 4 строка), Эцк Зуӊквин шаҗиг (ЭЗШ, 1 строка);

Указатель топонимов: Көк нур ‘второе по размерам бессточное горное солёное озеро Центральной Азии после озера Иссык-Куль. Расположено в провинции Цинхай на западе КНР’. Примеры: Көк нуурин көвәднь (ЗГҺ, 5 строка), Көк нуурин көвәд (ЗОЙЦД, 5 строка);

16. Библиография. В данном разделе приводятся сведения о тех исследованиях и изданиях, которые выполнены по данной рукописи.

Борлыкова Б.Х. К истории изучения и публикации калмыцких народных песен // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 2014. № 4. С. 165-170.

Калмыцкие народные песни и мелодии XIX в. (по архивным и опубликованным материалам). Записи XIX века. Часть I / Вступ. ст., сост., предисстр., подг. текстов, пер. на соврем. калм. язык и прилож. Б. Х. Борлыковой. Транслитерация, пер. со старокалм. на соврем. калм. язык Б.В. Меняева. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар». На калм.яз. 120 с.

 17/ Фото рукописи.  rgo.jpg

Таким образом, в описании базы данных электронного каталога «Историко-культурное наследие калмыков в НА РГО» вошло 15 рукописей и 15 рисунков, лишь 5 из них учтены в указателе известного этнографа Д. К. Зеленина «Описание рукописей ученого архива Императорского Русского Географического общества» [Зеленин 1914, 1, 52-102]. Пять рукописей были с большей или меньшей степенью описаны и опубликованы А. Ш. Кичиковым [Кичиков 1978, 26-43], В. З. Цереновым [Церенов 1986, 111-115, Церенов 1987, 274-282, Церенов 2006], Б. Х. Борлыковой [Борлыкова 2014, 165-170, Борлыкова 2017, 38-41], Д. В. Убушиевой [Убушиева 2018, 90-100], Калмыцкие народные песни и мелодии XIX в. [Калмыцкие народные песни и мелодии XIX в. 2015]. Некоторые же из описываемых рукописей не были до сих пор введены в научный оборот и оставались неизвестными исследователям. В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование рукописных материалов по историко-культурному наследию калмыков, хранящихся в Научном архиве Русского географического общества.

 

 

ИСТОЧНИКИ

 

Калмыцкие загадки и поговорки Астраханской губернии // НА РГО. Разряд 2. Оп. 2. Д. 72.

Народная былина “Джангар” // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 126.

Песни и сказки Калмыцкого народа Астраханской Губернии Багацохуровского улуса // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 15.

Песни и сказки калмыцкого народа на калмыцком языке // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 15.

Песни калмыков // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 13.

Пословицы калмыцкого народа, употребляемые в Багацохуровском улусе // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 17.

Саджирхаев Ш. Калмыцкие поговорки Астраханской губернии // НА РГО. Разряд 2. Оп. 2. Д. 72.

Тексты калмыцкие, присланные от правителя Багацохуровского улуса, аймачного зайсанга Церен-Раши Онкорова // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 18.

Дело Императорского географического общества о снаряжении экспедиции в Астраханскую губернию для исследования гор: Богдо и др. // НА РГО. Разряд 116. Оп. 1. Д. 14.

Исторические предания калмыцкого народа Астраханской губернии Багацохуровского улуса // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. 16.

Вид походного верблюда с вожатым калмыком, вьюков и других и тому принадлежностей. Рисунки в красках собраны в одной таблице // НА РГО. Разряд 116. Оп. 1. Д. 73.

Дело Императорского РГО О снаряжении экспедиции в Астраханскую губернию для исследования гор: Богдо и др. // НА РГО. Разряд 116. Оп. 1. Д. 14.

Историко-этнографические сведения о калмыцком народе // НА РГО. Разряд 53. Оп. 1. Д. Ил. Мечников. Заметка о населении калмыцкой степи Астраханской губернии // НА РГО. Разряд 2. Оп. 1. Д. 95.

Свящ. Николай Чичанский. Этнограф. Сведения о селе Абасинском Астраханского уезда // НА РГО. Разряд 2. Оп. 1. Д. 66.

И. Корнилов. Заметки об Астраханской губернии // НА РГО. Разряд 2. Оп. 1. Д. 89.

Внутренний и внешний быт калмыков и киргизов. Картины и акварели Чередеева // НА РГО. Разряд 116. Оп. 1. Д. 125.

 

ЛИТЕРАТУРА

Борлыкова 2014 — Борлыкова Б.Х. К истории изучения и публикации калмыцких народных песен // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 2014. № 4.

Борлыкова 2017 — Борлыкова Б. Х. О собирателях калмыцкого песенного фольклора XIX в. // Mongolica. Элиста, 2017. № XIX.

Зеленин 1916 — Зеленин Д. К. Описание рукописей ученого архива Императорского Русского Географического общества. Вып. 1. Петроград, 1914.

Калмыцкие народные песни и мелодии XIX в. 2015 — Калмыцкие народные песни и мелодии XIX в. (по архивным и опубликованным материалам). Записи XIX века. Часть I / Вступ. ст., сост., предисстр., подг. текстов, пер. на соврем. калм. язык и прилож. Б. Х. Борлыковой. Транслитерация, пер. со старокалм. на соврем. калм. язык Б.В. Меняева. Элиста, 2015.

Кичиков 1978 — Кичиков А.Ш. От составителя // Джангар. Калмыцкий героический эпос. Т. I., 1978.

Сазыкин 2003 — Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Т. III. М., 2003.

Сергеев 2017 — Сергеев А. Г Описание бумажных рукописей XIV века Библиотеки Российской академии наук. М.-СПб., 2017.

Убушиева 2018 — Убушиева Д. В. Малоизвестные рукописи песен Багацохуровского цикла калмыцкого героического эпоса «Джангар» в записях XIX в. // Моголоведение (Монгол судлал), 2018. № 12.

Церенов 1986 — Церенов В. З. Писал и переводил Шамба Саджирхаев // Теегин герл. 1986. № 1.

Церенов 1987 — Церенов В. З. Новые материалы по эпосу «Джангар» // Актуальные проблемы современного монголоведения. Улан-Батор: Госиздат, 1987.

Церенов 2006 — Церенов В. З. Нить созвучий. Элиста, 2006.

 

 

Сведения об авторах

Борлыкова Босха Халгаевна, к.ф.н., доцент, ФГБУ «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова»
e-mail: borlboskha@mail.ru,

Басанова (Болдырева) Татьяна Владимировна, ФГБУ «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова»
e-mail: tatianabasanova@yandex.ru

(Голосов: 1, Рейтинг: 3.3)
Версия для печати

Возврат к списку