20-04-2024
[ архив новостей ]

Советские литературные институции и западные писатели: издательская политика и литературная критика

  • Автор : Е.Д. Гальцова, Д.С. Московская, М.А. Ариас-Вихиль, И.В. Головачева, Д.Д. Николаев
  • Количество просмотров : 1429

Е.Д. Гальцова, Д.С. Московская

Вопросы финансирования иностранных связей советской культуры 1920-1930-х годов в документах Отдела рукописей ИМЛИ РАН и в новейших французских исследованиях

Ключевые слова: Финансирование литературы, финансирование искусства, Федерация объединений советских писателей, секция переводчиков, западная русистика

Keywords: financing of literature, financing of art, Federation of associations of Soviet writers, section of translators, Western Russian studies

Доклад и тезисы подготовлены при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-52-15031 НЦНИ_а «Финансирование советской культуры (1917–1941)»

 

В 1937 г. архивная коллекция Отдела рукописей ИМЛИ РАН пополнилась фондом Федерации объединений советских писателей (ФОСП), упраздненной после образования в 1932 г. Оргкомитета Союза советских писателей. Созданная в ответ на резолюцию ЦК РКП(б) от 18 июня 1925 г. «О политике партии в области художественной литературы», ФОСП — это первый режиссированный отделом пропаганды, агитации и печати ЦК ВКП(б) опыт объединения российских писательских группировок на общей литературной платформе для вовлечения в советское строительство. До сих пор обойденные исследовательским вниманием (единственная обстоятельная работа, посвященная истории Федерации, выполнена на материалах газетной и журнальной периодики1), архивные материалы ФОСП в составе коллекции Отдела рукописей ИМЛИ РАН содержат ценные документальные сведения об условиях, в которых в эпоху первой пятилетки советские писатели и переводчики осуществляли свою профессиональную деятельность. Материальным и идеологическим условиям издательской деятельности ФОСП, впервые исследованным по архивным первоисточникам из Отдела рукописей ИМЛИ РАН, посвящена первая часть доклада, в которой особое внимание уделяется деятельности переводческой секции.

Издательство «Федерация», призванное быть основным печатным подразделением ФОСП, начало работать в октябре 1927 г. Оно не ограничивалось публикацией произведений только отечественных дореволюционных и современных писателей и литературоведов. Среди опубликованных в этом издательстве книг – «Задушенные» Марселя Руффа (1928), «Госпиталь» Пьера Жана Жува (1929), «На западе без перемен» Эриха Марии Ремарка (1929). Издательский план включал серию «Современная революционная литература», предполагающую к изданию антологии прозы и стихов революционных писателей Запада и Америки от 1914 г. до «наших дней», объединенных в Международную организацию революционных писателей (МОРП), переводчиками произведений которых могли выступать в том числе члены секции переводчиков ФОСП, в Москве — Московская ассоциация переводчиков (МАСПЕР), в Ленинграде — Секция переводчиков ЛО ФОСП, входившая с 1924 г. в состав ЛО ВСП. Задачей секции переводчиков ФОСП являлось выявление и «максимальное использование» высококвалифицированных специалистов при распределении заказов на переводы, подготовка новых переводческих кадров из вузовской молодежи, «орабочивание» переводческих кадров и поощрение коллективной работы под руководством редактора из числа высококвалифицированных членов секции переводчиков ФОСП, который должен быть взять на себя «отбор произведений инолитературы», а также «правку переводов» — иначе говоря, совместить труд литературного редактирования и политико-идеологического цензурирования текстов чужих переводов. Ввиду высокой ответственности «редакторы-правщики должны вербоваться из высококвалифицированных переводчиков», подготовку которых взяли на себя ЛИЯ Комакадемии, Секция переводчиков ФОСП и вузы2. В представленном на конференции докладе были приведены данные об общих принципах финансирования МАСРЕПа, а также конкретных случаях публикации книг.

Во второй части доклада речь шла о научной деятельности французской исследовательницы Софи Кёре (Sophie Coeuré), вокруг которой сформировался круг исследователей культурных взаимосвязей СССР и Запада в 1920–1930-х гг. В 1999-м молодая исследовательница Кёре опубликовала книгу, ставшую интеллектуальным бестселлером «Великий свет с Востока. Французы и Советский Союз. 1917–1939 (Coeuré S. La grande lueur à l’Est. Les Français et l’Union soviétique. P.: Seuil, 1999), где были представлены основные мифологические представления французов о России означенного периода, их первопричины, а также механизмы воздействия советской пропаганды, включая, разумеется, и финансовую составляющую. Книга была переиздана в 2017 г. во французском научном издании CNRS Editions.

Несколькими годами позднее другая французская исследовательница Рашель Мазюи сосредотачивается на одном из существеннейших аспектов культурных взаимосвязей, коими являлись путешествия французов в СССР, и публикует в 2002 г. еще один бестселлер: «Лучше верить, чем у видеть? Путешествия в Советскую Россию. 1919–1939» (Mazuy R. Croire plutôt que voir ? Voyage en Russie soviétique 1919-1939. P.: Editions Odile Jаcob, 2002). В 2012 г. Кёре и Мазюи объединили свои усилия, и вместе с российскими учеными Елена Анискиной и Галиной Кузнецовой напечатали книгу «Шито красными нитками. Путешествия французских интеллектуалов в Советский Союз – 150 неизданных документов» (Coeuré S., Mazuy R. Cousu de fil rouge. Voyages des intellectuels français en Union soviétique - 150 documents inédits des Archives russes. P.: CNRS Editions, 2012), в которой опубликовали 150 документов из ГА РФ, связанные с деятельностью ВОКС и Интуриста в 1920–начале 1950-х (до 1953 г.): планы, отчеты, письма, постановления, разрешения, финансовые документы и т.д., то есть всевозможные документы, связанные с организацией официальных путешествий и пребывания иностранцев в СССР. Этот ценнейший материал было бы очень интересно опубликовать теперь и на русском языке.

В июне 2019 г. Мария Подзорова-Бире, аспирантка Софи Кёре и Филиппа Дажена, защитила в Париже фундаментальную диссертацию «К “коммунистическому” интернационалу искусств. Циркуляция изобразительных искусств и художников между СССР и Западом (Германия, США, Франция, Италия) в период между двумя войнами (1918–1936)». Подзорова-Бире создала междисциплинарный труд, в котором раскрываются разнообразные механизмы культурных «циркуляций» (это слово заменяет общепринятые обозначения «связей», «обменов» или «трансфера»), в том числе особую роль коммерческой составляющей, стремясь нюансировать вопрос о соотношении между идеологической пропагандой, содержащейся в предметах советского искусства, и их рыночной стоимостью. Данная диссертация отличается стремлением избегать банальности (именно поэтому ее временные рамки ограничиваются 1936 г., то есть не включают знаменитую парижскую выставку 1937 г., уже довольно подробно изученную во французской истории и искусствоведении) и тщательной проработкой мельчайших исторических деталей, которые были почерпнуты в результате работы в российских, европейских и американских архивах.

Примечания:

1Рогачевский А.Б. В преддверии Союза писателей СССР: ФОСП и институциональные рамки объединения советских писателей в 1920-е годы // Соцреалистический канон: сб. ст. / под общ. ред. X. Гюнтера, Е. Добренко. СПб.: Академический проект, 2000. С. 267–278.

2ОР ИМЛИ. Ф. 51. Оп. 1. Ед. хр. 129. Л. 1.

 

Гальцова Елена Дмитриевна, д.ф.н., г.н.c. зав. лабораторией «Rossica: русская литература в мировом культурном контексте» ИМЛИ им. А.М. Горького РАН. newlen2006@mail.ru

Московская Дарья Сергеевна, д.ф.н., г.н.с., зав. Отделом рукописей, зам. директора ИМЛИ РАН. darya-mos@yandex.ru

 


М.А. Ариас-Вихиль

Первое собрание сочинений Роллана в СССР: горькая пилюля в сладкой облатке (1930)

Ключевые слова: Ромен Роллан, Максим Горький, А.В. Луначарский, СССР, советско-французские литературные связи, издательская политика.

Keywords: Romain Rolland, Maksim Gorky, Anatolii Lunacharskii, USSR, Soviet-French literary connections, publishing policy.

Доклад и тезисы подготовлены при поддержке гранта РФФИ 18-012-00436А «Ромен Роллан и Максим Горький: между литературой и политикой (по неопубликованным материалам Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН и Фонда Р. Роллана Национальной библиотеки Франции)».

 

В 1927 г. Роллан послал поздравление советскому народу с 10-летием Октября. Это событие, а также его выступление в связи с Письмом о положении писателей в СССР, опубликованном в газетах русской эмиграции в Париже, ознаменовали важную веху в отношении Роллана к советской власти и его окончательное размежевание с писателями русской эмиграции. В ответ советское руководство сделало широкий жест, предложив Роллану публикацию первого в мире его собрания сочинений. Однако в предисловиях к первому тому этого собрания сочинений выявилось полное противоречий восприятие творчества Роллана в СССР: авторы предисловий Горький и Луначарский сочли его творчество неуместным в контексте советской действительности. Оба они высоко оценили художественные достоинства его произведений, назвали его французским Толстым, Дон-Кихотом от литературы. Однако в этой сладкой облатке содержалась горькая пилюля: Горький определил его творчество как «устаревшее», принадлежащее вчерашнему дню. Луначарский назвал гуманизм Роллана «дряблым» и «половинчатым», не отвечающим запросам современности. В отличие от Горького, Луначарский считал проповедуемые Ролланом ценности преждевременными, рассчитанными на завтрашний день. Оба они предложили Роллану «поучиться кое-чему у нас».

 

Ариас-Вихиль Марина Альбиновна, д.ф.н., с.н.с. ИМЛИ РАН. marina.arias@mail.ru


И.В. Головачева

«Литературная газета» как поле боя в холодной войне: А. Елистратова contra О. Хаксли

Ключевые слова: Олдос Хаксли, советская литературная критика, «Литературная газета», А.А. Елистратова, холодная война

Keywords: Aldaus Huxley, Soviet literary criticism, Literaturnaia gazeta, A.A. Elistratova, Cold War.

Статья «Оруженосец поджигателей войны», напечатанная в «Литературной газете» 7 сентября 1949 г., написана А. А. Елистратовой, известным специалистом по британской и американской литературе. Данный текст – рецензия на свежий роман Олдоса Хаксли «Обезьяна и сущность» (1948). Пропагандистский, полный ошибок и искажений текст рецензии должен удивить всякого, кто знает его автора как грамотного литературоведа, одного из самых активных научных редакторов знаменитой серии «Литературные памятники». Среди вопросов, требующих объяснения, является вопрос о прагматике рецензента, о тех политических, карьерных, а, быть может, и личных причинах, приведших ее к публикации столь ангажированной статьи.

Причину появления статьи в «Литературной газете» следует искать в реалиях холодной войны и в особенностях протекания идеологической кампании, известной как «борьба с низкопоклонством перед Западом», а затем и с «космополитизмом». Разворачивавшаяся параллельно гонка ядерных вооружений в двух конкурировавших державах заставила советских идеологов инициировать и особую, антиамериканскую, истерию в СМИ.

Очевидно роман Хаксли оказался весьма удобным материалом для доказательств справедливости «линии партии» по разоблачению американского империализма. В этом дистопическом романе описана пост-ядерная Калифорния, а также содержатся пространные рассуждения одного из персонажей о том, что человечество в принципе самодеструктивно и лучшей участи явно не заслуживает. Филиппики героя, направленные против науки, которая, как он утверждает, привела к военным катастрофам и последующей деградации homo sapience, также оказались на руку Елистратовой.

        Главный тезис рецензии: роман Хаксли – «типичный образчик антидемократической пропаганды, которую фабрикуют отравители общественного мнения, поджигатели новой войны». Как и почти каждое утверждение в рецензии Елистратовой, этот тезис не содержит ни слова правды. Достаточно вспомнить широко известный факт: Олдос Хаксли был известным и активным пацифистом.

Еще одна причина публикации статьи Елистратовой в «Литературной газете» обнаруживается в пассаже о «реакционной генетике» как одной из идеологем романа Хаксли. Дело в том, что незадолго до публикации этой рецензии вышла книга брата писателя, известного биолога Джулиана Хаксли, первого директора ЮНЕСКО, «Наследственность. Восток и Запад: Лысенко и мировая наука» (Heredity. East and West: Lysenko and World Science, 1949). В своей книге Джулиан не ограничился рассуждениями о мракобесии Лысенко и подробным анализом гонений на генетику, но и прокомментировал идеологические процессы, происходившие в гуманитарных науках.

Статья Елистратовой – это типичный для того времени образец пропаганды, о чем свидетельствуют все до единой публикации, размещенные на той же полосе «Литературной газеты» и посвященные, как может показаться, разным темам. Однако в качестве общей метафоры во всех текстах полосы выступает бой. Единая риторика авторов – свидетельство не только диктата редакции, но и моральной паники, массового психоза как следствия террора, создавшего особую бредовую реальность, которая имела весьма далекое отношение к предмету описания и анализа.

 

Головачева Ирина Владимировна, д.ф.н., профессор СПбГУ. i.golovacheva@gmail.com


 


Д.Д. Николаев

Западные писатели в журнале «Вопросы литературы»
(из истории отдела «Литературная учеба» /«Мастерство писателя»)

 

Ключевые слова: Журнал «Вопросы литературы», западные писатели, Д.П. Николаев, личный архив, издательская политика.

Keywords: The journal Voprosy literatury, Western writers, D.P. Nikolaev, personal archive, publishing policy.

 

Идея создания в журнале «Вопросы литературы» (он начал выходить в 1957 г.) отдела «Литературная учеба», переименованного позже в «Мастерство писателя», возникла в 1959 г. у работавшего затем над ним Д. П. Николаева. Предполагалось, что в этом отделе известные писатели будут рассказывать о том, как они создают свои произведения, делиться секретами литературного мастерства. Отдел появился в 1960 г. и постепенно превратился в своего рода «журнал в журнале», где печатались литературоведческие и критические статьи, выступления писателей, интервью, архивные материалы и т.д.

Хранящиеся в архиве автора доклада материалы, связанные с обоснованием необходимости появления нового отдела и разработкой программы деятельности в первые годы, показывают, что по замыслу его создателя в отделе должны были публиковаться выступления как советских, так и зарубежные писателей. В 1960 г. из зарубежных материалов в отделе напечатали лишь перевод статьи В. Бределя «Как я стал писателем», полученный из редакции журнала «Юность», но уже на следующий год предпринимались попытки кардинально расширить круг зарубежных авторов, причем в первую очередь за счет «западных писателей». Первоначальный список потенциальных авторов рубрики «Как мы пишем» на 1961 г. состоял из двух равноценных столбцов: в левом были советские писатели (Федин, Леонов, Маршак, Чуковский, Эренбург, Паустовский, Твардовский, Симонов, Щипачев, Алигер, Смеляков, Гранин, Герман), в правом — зарубежные (Хемингуэй, Фолкнер, Колдуэлл, Фицджеральд, Стейнбек, Грин, Моэм, Зегерс, Бредель, Ивашкевич). Однако уже на стадии внутриредакционных согласований «проспект» несколько раз существенно менялся, так что в итоге в плане рубрики «Как мы пишем» остались только советские авторы, а «выступления зарубежных писателей» были выделены отдельным пунктом. Существенно изменился и список писателей (Бехер, Т.Манн, Дж. Лондон, Олдридж, Хикмет, Зегерс, Кручковский, Караславов, Лакснесс и под вопросом Хемингуэй). Однако и данный план реализовать не удалось, поэтому в заявке на 1962 г. существенно изменилась его структура в данной части: были отдельно выделены блоки выступлений писателей социалистически стран.

Естественно, основу отдела на протяжении всей его истории (отдел перестал существовать в прежнем виде после ухода из журнала его создателя и редактора) составляли публикации, связанные с советской литературой, но намеченную первоначально программу «включения» западных писателей все же удалось постепенно реализовать. Среди авторов, которые были опубликованы в отделе, Колдуэлл (1961), Фейхтвангер (1962), Пристли (1963), Моравиа, Сноу (1964), Ш. Андерсон, Грин, Фолкнер (1965), Моэм, Стейнбек, Фицджеральд (1966). Печатались также представительные подборки выступлений писателей Польши, Болгарии, ГДР.

Из-за организационных и финансовых ограничений у редакции журнала «Вопросы литературы» в те годы не было возможности официально заказывать специально материалы у знаменитых западных писателей, как не было, за редким исключением, и прямых контактов с ними, поэтому портфель отдела формировался преимущественно за счет личных связей сотрудников редакции, находивших необходимые материалы у переводчиков и в издательствах. В разделе помещались преимущественно переводы уже опубликованных за рубежом выступлений западных писателей, но в СССР эти тексты печатались впервые. Такие материалы часто сопровождались редакционным комментариями, а также могли печататься с сокращениями. Имеющиеся в моем архиве внутренние рецензии показывают, что в большинстве случаев предлагаемые публикации западных писателей на данной стадии не вызывали вообще никаких возражений, а предлагаемые сокращения не имели идеологической составляющей.

Публикации зарубежных писателей в отделе «Мастерство писателя» играли важную роль. «Вопросы литературы» — фактически единственный и очень популярный журнал критики и литературоведения, орган Союза писателей СССР и ИМЛИ РАН — призывал таким образом учиться литературному мастерству не только у классиков и у советских авторов, но и у современных западных писателей, обосновывал необходимость их перевода, издания, прочтения и изучения.

 

Николаев Дмитрий Дмитриевич, д.ф.н., в.н.с. ИМЛИ им. А.М. Горького РАН. ddnikolaev@mail.ru

(Голосов: 2, Рейтинг: 3.02)
Версия для печати

Возврат к списку