29-03-2024
[ архив новостей ]

Секция 2. Зарубежная поездка / путешествие как культурная миссия

  • Автор : М.А. Ариас-Вахиль, Н.Ю. Харитонова, А.В. Голубцова, А.В. Добряшкина, А.В. Коровин
  • Количество просмотров : 377


 

М.А. Ариас-Вихиль

 

Путешествие Р. Роллана в СССР 

(по материалам переписки Р. Роллана с А. Я. Аросевым)

 

Ключевые слова: Ромен Роллан, Сталин, Аросев, ВОКС, путешествие в СССР, советско-французские литературные связи.

 

R. Rolland's journey to the USSR 

(based on R. Rolland's correspondence with A. Ya. Arosev)

 

Keywords: Romain Rolland, Stalin, Arosev, VOKS, travel to the USSR, Soviet-French literary connections. 

 

Одним из самых именитых европейских писателей, посетивших СССР в 1930-е годы, был Нобелевский лауреат 1915 г. Ромен Роллан. Поклонник творчества и личности Л. Толстого, Роллан испытывал особый интерес к России и русской культуре. Две русские революции не могли оставить равнодушным автора «Театра революции», его знакомство в Швейцарии с русскими эмигрантами П. Бирюковым, Н. Рубакиным, А.В. Луначарским, многолетняя переписка с Горьким, женитьба на М.П. Кудашевой лишь усилили его стремление понять происходящее в революционной России, а затем в СССР. 

С конца 1920-х годов Роллан готовился посетить СССР, чтобы своими глазами увидеть страну, строящую социализм под руководством пролетарских вождей. Одним из главных действующих лиц, готовивших приезд Роллана в СССР, а затем принимавший чету Роллан в Москве, был председатель ВОКС А.Я. Аросев. В Фонде Р. Роллана в Национальной библиотеке Франции сохранилось 9 писем и 2 телеграммы Аросева Роллану, а также 2 письма Роллана Аросеву. В Российской государственной библиотеке хранятся 4 письма Роллана Аросеву. На основе этой никогда не публиковавшейся переписки можно воссоздать историю знакомства и личных отношений между Ролланом и Аросевым, в которых Аросев предстает не столько как советский дипломат и партийный функционер, сколько как собрат по перу, писатель и активный общественный деятель из когорты «старых большевиков». 

Аросев вступает в переписку с Ролланом в начале 1930-х гг., посещает его в Швейцарии на вилле «Ольга», знакомится с его женой М.П. Кудашевой-Роллан, помогает получить визу для поездки в Швейцарию ее 17-летнему сыну Сергею Кудашеву, остававшемуся в Москве. Письма Роллана Аросеву дают представление о том, кого и что именно писатель хотел увидеть в СССР, какие условия он считал необходимыми соблюдать по отношению к нему для того, чтобы его путешествие стало реальностью. Аросев встречал Роллана в Варшаве, чтобы сопровождать во время поездки в Москву, разместил чету Роллан в своей квартире в знаменитом Доме на набережной. Именно Аросев стал организатором встречи Роллана со Сталиным, а затем и переводчиком их беседы в Кремле. Однако в ходе пребывания Роллана в СССР возникли разного рода сложности, которые имели для Аросева драматические последствия и ускорили его надвигавшуюся опалу. 

В письмах прослеживается судьба беседы Роллана со Сталиным, разрешение на опубликование которой Роллан ждал, но так и не дождался, получив через Аросева отрицательный ответ советского вождя. Аросев впоследствии оказался в числе советских друзей и знакомых Роллана, в защиту которых в период московских процессов Роллан писал советскому руководству и лично Сталину. Это ходатайство не было успешным, но свидетельствует о том, что Роллан ценил Аросева и считал своим долгом высказать свое мнение о его моральных качествах и дать высокую оценку его общественной и писательской деятельности. 

 

Марина Альбиновна Ариас-Вихиль, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Москва, Россия. 

E-mail:  marina.arias@mail.ru   

 

Marina A. Arias-Vikhil, Doctor Hab. in Philology, Leading Researcher of the Archive of A.M. Gorky,  IWL RAS, A.M. Gorky Institute of World Literature of RAS, Moscow, Russia. 

E-mail: marina.arias@mail.ru  

 

 

Н.Ю. Харитонова

 

Первое американское путешествие Рафаэля Альберти 1935 года и карта литературных объединений


Ключевые слова: Рафаэль Альберти, Мария-Тереса Леон, МОПР, МОРП, Лига американских писателей, ЛЕАР.

 

First American Travel of Rafael Alberti in 1935 and Network of Literary Unions

 

Keywords: Rafael Alberti, María Teresa León, International Red Aid, International Union of Revolutionary Writers, League of American Writers, LEAR.

 

 

Летом 1934 г. Рафаэль Альберти и Мария-Тереса Леон приняли участие в Первом съезде советских писателей в Москве, однако вернуться в Испанию им помешали восстание шахтеров в Астурии и последовавшие за ним правительственные репрессии в отношении как самих участников восстания, так и представителей интеллигенции, выступавших в поддержку рабочих. Альберти и Леон остались в Париже. Писатели не только поддерживали связь с испанской политической эмиграцией 1934 г., но и находились в тесном контакте с представителями Коминтерна и Красной рабочей помощи, иначе говоря, МОПРа. По воспоминаниям Леон, план американской поездки родился у них в разговорах с Пальмиро Тольятти. В самом начале марта 1935 г. испанские литераторы отправились в Нью-Йорк, ставшим их первой остановкой в Америке, путешествие по которой продлилось восемь месяцев. Необходимо отметить, что главной задачей турне был сбор средств в фонд помощи заключенным астурийским горнякам и их семьям, тем не менее, Альберти и Леон решили не ограничиваться своей социально-политической миссией и предложили МОРПу выступить его официальными представителями для создания писательских объединений в Латинской Америке. Любопытно, что в Нью-Йорке их встречи и выступления прежде всего организовывались представителями Рабочей помощи, в первую очередь Робертом Миллером, а также журналистом Альфредом Хиртшем. В своем отчете Альберти описывает свои выступления на митингах перед рабочими, латиноамериканскими эмигрантами. А в литературных кругах Нью-Йорка связи у испанцев складываются на месте и далеко не сразу. Сами испанские писатели сетовали, что только после двух недель их пребывания в США и благодаря заметкам в печати левого толка они приобрели некоторую известность и их стали принимать. Так, практически перед отъездом из Нью-Йорка они встречались с писателями круга журнала «New Masses» и у них родился план публикации рассказа Леон «Желуди» в английском переводе. Также испанцы побывали в гостях у М. Каули и познакомились с А. Трахтенбергом, который в это время занимался подготовкой учредительного съезда Лиги американских писателей. В письме Кельину Леон отмечала успех своего выступления, в котором она рассказывала о Съезде советских писателей американским коллегам. Вторая часть американского вояжа импровизировалась писателями в США. Существовавшие пароходные маршруты вели их из Нью-Йорка на Кубу, где, однако, в то время политическая ситуация не способствовала пропаганде в пользу заключенных в Испании, не менее иллюзорным был бы и план организации кубинской секции МОРПа. Альберти и Леон нанесли визит заключенным под стражу писателям и журналистам Хуану Маринельо, Хосе Мануэлю Вальдесу Родригесу и Рехино Педросо. Письмо, отправленное функционеру МОРПа из Гаваны в Москву, свидетельствует скорее о том, что Альберти и Леон имели слабое представление об уже налаженных связях между Москвой и Гаваной. Следующей остановкой испанских литераторов стала Мексика. Там они уже находились под негласным надзором полиции, следившей за их перемещениями и действиями. В Мексике Альберти и Леон также постигла неудача и выступить перед мексиканскими «революционными» писателями в качестве представителей МОРПа им не удалось. Хотя Альберти и сообщил в Москву о мероприятии в пользу Испании, где аудитории их представил поэт Карлос Пельисер, а также упоминул о своих контактах с издателем М.Н. Лирой, все остальные встречи в отчете в МОПР он даже не упоминул, что заставляет предположить отсутствие поддержки среди мексиканских художников и писателей. Мексиканскую Лигу революционных писателей и художников, ЛЕАР, Альберти называет плохо организованной и состоящей в основном из художников. Тем не менее, Хосе Мансисидору, тогда представителю группы «Бригада Ноябрь», вскоре слившейся с ЛЕАР, предстояло в следующие десятилетия стать основной фигурой в контактах СССР и Мексики. Более того, в качестве модели ЛЕАР взяла не МОРП, а клубы Джона Рида, а ее представители побывали в апреле 1935 г. на учредительном съезде Лиги в Нью-Йорке. Все это свидетельствует о том, что стремление Альберти и Леон создать в Америке писательские секции МОРПа не увенчалось успехом. Испанцы обнаружили уже существующие литературные группы, имевшими зачастую панамериканский характер, но контакты с ними налаживать было сложно, и, в сущности, конкретных результатов для МОРПа их поездка не принесла.

 

Наталия Юрьевна Харитонова, PhD., старший научный сотрудник, ИМЛИ РАН, Москва, Россия. E-mail: barrocorggu@mail.ru

Natalia Kharitonova, PhD, Senior Researcher, А.M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. 

E-mail: barrocorggu@mail.ru

А.В. Голубцова

 

            Русский и советский миф в текстах Сибиллы Алерамо: 

взаимодействие и трансформация

 

Ключевые слова: Сибилла Алерамо, советско-итальянские культурные связи, травелог, русский миф, советский миф, политическое паломничество.

 

Russian and Soviet Myth in the Works by Sibilla Aleramo

 

Keywords: Sibilla Aleramo, Soviet-Italian cultural relations, travelogue, Russian myth, Soviet myth, political pilgrimage.

 

В 1952 г. в Советский Союз прибыла итальянская писательница-коммунистка Сибилла Алерамо (1876-1960). Трехнедельная поездка была организована ассоциацией «Италия-СССР», созданной в Италии в 1944 г. в целях развития культурных связей между двумя странами. Путевые впечатления Алерамо были изложены в очерке «Возвращение из Москвы» («Унита», 25 сентября 1952), стихотворении «Россия — высокая страна» («Унита», 7 ноября 1952 г.) и выступлении в Анконе 23 ноября 1952 г. (в 1953 г. опубликовано под одной обложкой со стихотворением «Россия — высокая страна»). Путевые свидетельства Алерамо встраиваются в длинный ряд апологетических травелогов, написанных итальянскими «гостями» СССР на рубеже 1940-1950-х гг. — в период, когда в Италии резко вырос авторитет левых идеологий. В этот период итальянская рецепция СССР в значительной степени определялась влиянием т. н. «советского мифа» — комплекса представлений, в рамках которых Советский Союз выступал как флагман прогресса, защитник мира, эталон свободы, демократии и справедливости. Для Алерамо, как и для многих ее коллег в тот период, поездка в Советский Союз представляла собой «политическое паломничество» (по П. Холландеру), что хорошо согласуется с мировоззрением Алерамо, которое она характеризует как «коммунистическую веру». Алерамо приезжает в СССР в поисках воплощенной утопии и находит в советской действительности подтверждение своих ожиданий. Однако на общем фоне тексты Алерамо выделяются тем, что за советским мифом в них проступают следы «русского мифа» — стереотипного образа азиатской, варварской, архаической России, противостоящей прогрессивному, цивилизованному Западу. Это позволяет проследить процесс и механизмы формирования советских мифологем, которые, как правило, складываются на основе элементов русского мифа, либо отрицая их, либо развивая и трансформируя.      

Если в травелогах 1920-1930-х гг. образ «молодой» русской цивилизации, лишь недавно вышедшей из варварства (в отличие от древней цивилизации Европы) имел отрицательные коннотации, то у Алерамо это противопоставление обретает противоположную оценку: прогрессивный Советский Союз противопоставляется странам-«продолжательницам великих цивилизаций», не сумевшим, в отличие от СССР, искоренить такие социальные пороки, как неравенство и бедность. Бескрайние и дикие русские просторы (хрестоматийный образ русского мифа) осваиваются и окультуриваются, деспотическая царская власть, описанная еще у А. де Кюстина (см. «Россия в 1839 году», 1843), сменяется свободой и братством. Дикий и необузданный «русский варвар» стараниями советской власти превращается в образованного и культурного гражданина, исполненного достоинства и благородства. Специфическая православная духовность русского народа сменяется преклонением перед Лениным, который в стихотворении «Россия — высокая страна» приобретает черты Христа — Спасителя, ведущего человечество к светлому будущему: этот образ в зримой форме воплощает движение от русского мифа к советскому. Таким образом Алерамо, трансформируя традиционные «русские» мифологемы и активно используя религиозную риторику, описывает Советский Союз как рукотворный рай на Земле и, опираясь на случайное созвучие русского слова “mir” с латинским “vir” (человек), представляет его главным защитником мира и символом братского единения всех народов. 

 

Анастасия Викторовна Голубцова, к.ф.н., старший научный сотрудник, ИМЛИ РАН, Москва, Россия. E-mail: ana1294@yandex.ru.

 

Anastasia V. Golubtsova, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. E-mail: ana1294@yandex.ru.

 

 

А.В. Добряшкина

Визит Стефана Андреса в СССР (1959)

 

Ключевые слова: Стефан (Штефан) Андрес, советско-германские контакты, литература ФРГ, СССР, Союз советских писателей, А. Корнейчук.

 

Stefan Andres’ Visit to the USSR (1959)

 

Keywords: Stefan Andres, Soviet-German literary contacts, literature of West Germany, the USSR, Writers’ Union of the USSR (the Union of Soviet Writers), Alexander Korneychuk.

 

Визит немецкого писателя (ФРГ) в СССР в 1959 г. практически не освещен в исследовательской литературе. Доклад основан на мемуарах Доротее Андрес, документах РГАЛИ и опубликованном в советской прессе интервью с писателем.

Стефан Андрес, которого в Советском Союзе считали одним из самых популярных католических авторов, был приглашен на III Съезд Советских писателей (18-23.5.1959). Союз советских писателей был заинтересован в нем как представителе литературы ФРГ, и его участие означало бы установление западно-советских писательских контактов. Андрес, напротив, опасался официального визита в СССР: он старался сохранить имидж христианского писателя и предвидел, что его поездка в государство, известное своей агрессивной религиозной политикой, вызовет недоумение у его читателей. Александр Корнейчук, действовавший от лица Союза советских писателей, предложил Андресу и его жене совершить поездку после Съезда. Андрес охотно принял приглашение, поскольку считал русских писателей XIX века своими литературными наставниками, а советская культура и советские люди были ему совершенно незнакомы. 

Андрес провел в Советском Союзе три недели, для него была составлена программа, включавшая достопримечательности столицы, посещение Загорска, Ленинграда, Петергофа. Особое впечатление на писателя произвела поездка по Армении и встреча в Киеве с Александром Корнейчуком. Обязательным пунктом программы были беседы с советскими писателями, которые, по свидетельству сопровождавшей Андреса переводчицы, всегда заканчивались полемикой о ценности коммунизма. Согласно воспоминаниям Доротее Андрес, писателя, прежде всего, интересовала религиозная сторона советской жизни, состояние храмов, положение священнослужителей, количество прихожан и свобода вероисповедания. 

Из двух интервью, которые Андрес дал в первые дни своего пребывания в СССР, было напечатано только одно. Текст опубликованного интервью очень конвенционален, имеет обычный набор высказываний о первых впечатлениях, восхищении образованностью советских людей, готовности Запада к диалогу с советским государством.

Союз советских писателей рассчитывал на помощь Андреса в установлении контакта между западногерманскими и советскими писателями, Андрес, в свою очередь, ожидал увидеть переводы своих книг на русский язык. Надежды каждой из сторон, однако, оказались неосуществимы. Союз советских писателей, как следует из архивных документов, изначально не планировал знакомить советского читателя с творчеством Андреса.

В Германии визит Андреса в СССР не получила освещения в прессе, и даже десятилетия спустя, при подготовке мемуаров Доротее Андрес к изданию, подробное описание поездки в СССР не было включено составителями в книгу.

 

Анна Владимировна Добряшкина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Москва, Россия. E-mail: annica@list.ru.

 

Anna V. Dobryashkina, PhD in Philology, Senior Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. E-mail: annica@list.ru.

 

 

А.В. Коровин

 

Глазами изгнанника: Сигрид Унсент в СССР

 

Ключевые слова: норвежская литература, Унсет, травелог, СССР.

 

 

The Exile’s View: Sigrid Undset in the USSR

 

Keywords: Norwegian literature, Undset, travelogue, USSR.

 

Сигрид Унсет (Sigrid Undset, 1882-1949) – прославленная норвежская писательница, Лауреат Нобелевской премии (1928) хорошо известна русскому читателю. Перевод ее первого романа «Фру Марта Оули» (Fru Marta Oulie, 1907) вышел на русском в альманахе «Фьорды» в 1910 г., позже появились переводы ее романов: «Викинги»  (Fortællingen om Viga-Ljot og Vigdis, 1909) и «Йенни» (Jenny, 1911). Уже в двадцатые годы были переведены ее романы «Весна» (Vaaren, 1914), «Кристин, дочь Лавранса» (Kristin Lavransdatter, 1920-1922) и сборник рассказов «Обездоленные» (Fattige skjebner, 1912). Но активно произведения Унсет стали издавать на русском языке только в конце XX-начале XXI в.

Несмотря на мировую известность, имя Унсет практически не упоминается в советской печати и сочинениях советских авторов. Ее имя однажды возникает в книге И. Эренбурга «Виза времени» (1931), ей посвящена статья в БСЭ (1936) и есть две рецензии на перевод ее романа «Кристин, дочь Лавранса». Ничего не известно об ее переписке или иных контактах с русскими писателями, хотя хорошо известно, что ее творчеством восхищалась М. Цветаева. 

После вторжения в Норвегию нацистов С. Унсет была вынуждена бежать из страны, поскольку она была хорошо известна своей гражданской позицией и резким неприятием тоталитаризма и гитлеризма. Путь Унсет через Швецию пролегал в США, куда ее пригласили для чтения лекций, а для этого ей надо было пересечь СССР из Москвы до Владивостока и переправится на корабле в Японию. Результатом этого нелегкого путешествия стал тревелог «Возвращение в будущее» (Tilbake til fremtiden), вышедшая в США в 1942 г. 

СССР посвящена глава «Четырнадцать дней в России», в которой Унсет описывает свое четырехдневное пребывание в Москве и путешествие на поезде через всю страну. Оценки советской действительности, данные норвежской писательницей честны и нелицеприятны:  ей удалось увидеть то, что от других западных гостей тщательно скрывали: нищету и убогость советского быта. По дороге во Владивосток Унсет наблюдала поезд с заключенным, что стало одним из самых страшных ее впечатлений.

После окончания войны, вернувшись в Норвегию, Унсет издает свою книгу на норвежском языке, но по требованию Советского посольства, она так и не поступила в продажу, поскольку в ней усмотрели клевету на СССР.

 

Андрей Викторович Коровин, кандидат филологических наук, ст. научный сотрудник, ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, Москва, Россия. 

E-mail: avkorovin2202@mail.ru

 

Andrey V. Korovin, PhD in Philology, Senior researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. 

E-mail: avkorovin2202@mail.ru  

 

 

(Голосов: 2, Рейтинг: 3.19)
Версия для печати

Возврат к списку