23-04-2021
[ архив новостей ]

Пленарное заседание

  • Автор : А. Б. Куделин, Н. С. Фролова, А. А. Кириллова, А. Р. Садокова, Н. В. Захарова
  • Количество просмотров : 193

А. Б. Куделин (Москва)

Перевод в литературном взаимодействии Запада и Востока

в первой трети XIX века

В докладе речь пойдет о взаимодействии литератур Запада и Востока в период, когда в европейских литературах получили распространение ориентальные мотивы. «Западно-восточные» произведения точно не передавали дух восточной классики, имеющей иное идейно-смысловое наполнение. На Востоке эти произведения не могли быть правильно поняты, поскольку даже наиболее развитые восточные литературы сохраняли в то время характерные для позднего Средневековья принципы творчества и жанровую систему. На данном историко-литературном фоне в докладе анализируется опыт персидского перевода стихотворения Мицкевича, включенного по просьбе польского поэта в его книгу «Сонеты» (1826). Топчи-Баши снабдил адаптированный для восточной аудитории перевод сведениями о Мицкевиче; форму сонета он передал персидской поэтической формой газели; ряд элементов романтической образной системы заменил восточными.

Александр Борисович Куделин, академик РАН, д.ф.н., профессор, научный руководитель ФГБУН Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Н. С. Фролова (Москва)

Экспериментальная поэзия на суахили:

творчество Китаки ва Мберии

Кенийский поэт Китака ва Мбериа (р.1949) – один из самых любопытных представителей «новой» суахилиязычной поэзии. Эксперимент является основополагающим принципом поэтики Мберии. Но это не эксперимент как самоцель. Он служит для подчеркивания отдельной мысли, создания дополнительной экспрессии: это, с одной стороны, изобразительно-выразительное средство, а с другой – способ передать мысль. Эксперимент с рифмой, игра слов и формантов, графическая поэзия – порой только маститому языковеду-суахилисту под силу постичь смысл произведений Мберии. В стихах Мберии философская тематика перемежается с общественно-политической повесткой. При этом излюбленный прием поэта – аллегория. Так, в стихотворении «Труп собаки» поэт размышляет об Африке доколониальной эпохи, сравнивая ее с трупом огромной собаки, которая когда-то наводила на всех ужас, а теперь стала пищей для червей и москитов. Мбериа пишет о вороватых политиках, разрушительной силе технологий, экологических проблемах. В поле его писательского зрения оказываются проблемы материнства, детская проституция, пагубные привычки. Разность тематики стихов Мберии четко улавливается на формальном уровне – резкость отрывистых строк в политических стихах и неторопливость, «тягучесть» и многословность философской лирики.

Наталья Сергеевна Фролова, к.ф.н., Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН

 

А. А. Кириллова (Москва)

Лилит в ‘Bibel 2000’: интерпретация библейского текста в переводах

Термин «Лилит» представляет собой настоящий феномен еврейской культуры: hapaxlegomenon, засвидетельствованный только в Ис. 34:14, становится именем демона в народной культуре, что отражено в дошедших до нас памятниках, представляющих собой защитные амулеты. Но еще большее удивление вызывает тот факт, что в шведском переводе Библии Bibel 2000, опубликованном в 1999 г., термин ‘Lilit’ упоминается дважды: помимо уже указанного выше стиха, это слово появляется также в переводе книги Иова, причем оригинальный еврейский текст, на первый взгляд, не содержит никаких предпосылок для подобной интерпретации. Объяснения относительного того, чем были движимы авторы перевода, удалось получить от директора по переводу Шведского Библейского общества (SvenskaBibelsällskapet) МикаэляВиннинге. Таким образом, в данном исследовании мы пытаемся понять, стоит ли, действительно, искать следы Лилит в других книгах ТаНаХа, помимо широко известного стиха из 34й гл. Книги Исайи.

Анастасия Александровна Кириллова, к.ф.н., Институт языкознания РАН

 

А. Р. Садокова (Москва)

Фольклорно-мифологическая символика быка

в японской народной культуре

В культуре разных народов издавна существовал культ быка. Ему поклонялись как божеству и помощнику в нелегком земледельческом труде, обожествляя его силу. В Японии бык – это давний благопожелательный символ. Особую известность получила в период Эдо (1603-1868 гг.) небольшая керамическая игрушка – красный бычок с двигающейся головой, известная как акабэко. Считалось, что красный бычок защищает от болезней, поэтому его изображения даже прикрепляли к одежде, особенно в периоды эпидемий. Он почитался и как важный оберег младенцев от скверны и болезней: глиняные фигурки красного бычка вешали на люльки или клали рядом с ребенком. Вероятно, немаловажную роль играл цвет, ведь красный цвет всегда считался в Японии цветом благополучия и сам по себе был сильным оберегом. Образ быка как благопожелательного символа нашел свое отражением в народной и авторской поэзии японцев, в народных сказках и храмовых легендах.

Анастасия Рюриковна Садокова, д.ф.н., Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова

 

Н. В. Захарова (Москва)

Дневниковые записи Бин Синь: трансформация традиционного жанра китайской словесности

Бин Синь (1900-1999) – одна из наиболее известных в Китае писательниц и поэтесс. В 50-е гг. Бин Синь выступила как автор детской прозы. Недавняя публикация дневников Бин Синь открыла еще одну грань ее писательского мастерства - она сумела точно и беспристрастно поведать о событиях, происходивших в стране в течение сорока лет: с 50-х до середины 90-х гг. Анализ ее дневниковых записей дает возможность проследить трансформацию традиционного жанра китайской «изящной словесности» цзи (записи), развивавшейся на протяжении почти двух тысячелетий, в жицзи (дневник), ставший особенно популярным с начала ХХ в. Изменились язык дневников (вместо литературного вэньяня разговорный байхуа), стилистика и тематика. Особый интерес представляют дневники Бин Синь 50-х гг. – первых лет после образования КНР – они дают новый материал для понимания того, как менялось отношение властей к писателям, начинавшим свой творческий путь после движения «4-го мая» 1919 г. и продолжающим его в условиях новой политической и социальной ситуации.

Наталья Владимировна Захарова, к.ф.н., зав. Отделом литератур стран Азии и Африки, Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН

 

(Голосов: 1, Рейтинг: 2.93)
Версия для печати

Возврат к списку